延長戦上のFRIENDS

ENG title: Overtime Friends

Hello, hello, it’s been a while, it’s been long since we last sent mails
Whether it be talking or touching clothes, it’s a bit different and shy, but

As soon as I start talking, nostalgia keeps welling up
This biased me is unraveling, as always

We are the afternoon sun’s overtime friends
Like the green slender rush, we haven’t changed
Send a yell towards the larger-than-life today, the best of friends

Hello, hello, recently, it’s been a bit boring
Otherwise it’s okay, right? I’m excited to meet you, I’m glad I have friends

Not just in good times, empowering me isn’t bothersome for you
Because we know we always wish each other luck, even now

We are always diving into the long summer
We’ll keep on running, even ten years on
Hell-bent to get on the field, and look at the same sky

The dream we talked about is still a bit spread out bit by bit
Shoulder-to-shoulder, in the passion of those days,
We’ll show we’re working hard, from now on…

We are the afternoon sun’s overtime friends
Like the green slender rush, we haven’t changed
Send a yell towards the larger-than-life today, the best of friends


  • Translator’s notes: Originally posted 06/05/16! This was the original kanji source.
  • “touching clothes” – this was actually more of ‘feeling clothes’, but I chose to interpret it as how some people get touchy-feely with their friends’ sleeves and stuff when they talk (I know how it feels, that gets awkward for me too)
  • I had no idea how 片意地 was supposed to roll out, couldn’t even make a single guess, so I gave up, looked it up and what I got was ‘bigoted’. A bit of a strong word for the overall message, so I softened it down to ‘biased’.
  • This was the closest thing I could find to how “kusai” was written down here (in katakana, as in this or this), so I just rolled with that. Also, “aoi” can mean green or blue depending on the context…
  • (And besides, considering how there’s the imagery of ‘running through a field’…slender rush seems to me like a kind of grass. Maybe it could be growing in the field? Hm. Hmmmm.)
  • 等身大 is actually “life-sized”, but considering how they seem to think it big enough to yell at (to let out their frustration?), “larger-than-life” might probably be the best (?) English equivalent.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s