進ませろ!

ENG title: Advance!/Go on!

Go on, go on, go on, go on
I gotta get on the still unstopping music
Put this in, will it do?
Whose sound argument? My sound argument
Let it sound, it’s annoying
I’m the same? No.
Hey, the extensive path, in other words, it’s a far way, but I’m not going home

Let’s change our home
Still goin’ on, goin’ on
Like a tune, (ha!) let’s not stop, don’t stop
Let’s dare to board to the enemy’s home
From then on, our actions will be our own way

Do it! No matter what
Do it! Whatever it costs
Do it! Until you catch the best one
Do it! No matter what gets said
Do it! Don’t let anyone bother you
Do it, do it, do it, do it, do it, do it
Goin’ on, goin’ on!

Go on, go on, go on, go on
Ahh , mou! “It’s better if you don’t know”
Had been said, in a fake and yearning needless noise
The aim is always evidence, it can’t be helped, proof of an ideal
Yo, just the right balance is an unconditioned condition

So stand by me, still just goin’ on
Just as we drew, let’s keep going like this, don’t stop
Most of it is within what we imagined
Hey, hey, what happened? Don’t stop my story

Do it! No matter what
Do it! Whatever it costs
Do it! Until you catch the best one
Do it! No matter what gets said
Do it! Don’t let anyone bother you
Do it, do it, do it, do it, do it, do it
Goin’ on, goin’ on!

Even if the roads are rough, let’s follow them
Just face forward, wearing your usual clothes
The steep road both you and I don’t know
Is right over there (Go on!)
I’ll just keep going on, yeah!

(Go on) At this same pace
(Go on) Short of breath
(Go on) That much is just right
(Go on) Take me higher
(Go on) Soon, let me go
(Go on) I say it’s time to go
(Go on) Of course, together
Let’s go on!!

Do it! No matter what
Do it! Whatever it costs
Do it! Until you catch the best one
Do it! No matter what gets said
Do it! Don’t let anyone bother you
Do it, do it, do it, do it, do it, do it
Goin’ on, goin’ on!

Yeah, goin’ on, goin’ on!

Go on, go on, go on, go on


  • Translator’s notes: originally dated 06/19/16, kanji source here!
  • If you thought he was singing about something – yes. Your head is not just in the gutter. He is, in fact, singing about. Yanno. Doing it.
  • THIS IS TOO MUCH SIN I JUST WENT TO CHURCH THIS MORNING AM I GOING TO BURST INTO FLAMES NOW
  • Ok, so yes, basically, what I mean is this: everything that seemed like an innuendo? Yeah, it probably did mean that. I was going to give friggin’ Kakki the BENEFIT OF THE DOUBT because I love him and honestly believe he is not going to give me cardiac arrest again, BUT.  イかせて and イク before the last chorus was spelled in katakana. Like in one of the Trignal songs I translated recently – Reincarnated Pure Love Fighter  – this is usually a clear marker for a play on words. Now, “Ikasete” usually means “let me go”, and I couldn’t think of any other meaning for it…so I looked it up…and Urban Dictionary made me regret it. Link is NSFW, but yanno what I’ll just tell you here: he meant “let me climax”. The “iku” in the next line also was related to this.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s